中新网浙江新闻4月30日电(林波 孙琳茹)4月30日,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(以下简称《全译本》)首发式暨学术座谈会在浙江越秀外国语学院举行。

4月30日,出版发行的《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》。 林波 摄
远东国际军事法庭庭审又称为东京审判,是二战结束后对日本战犯的国际审判。
《全译本》将东京审判法庭审判记录以中文形式悉数呈现,合计约2200万字,分三辑出版40卷内容,完整覆盖东京审判从1946年4月至1948年11月的全部庭审阶段,包括了检方举证、辩方反证、检方反驳辩方反证、辩方再反驳检方反驳、检方最终论告、辩方最终辩论、检方回答等各环节。
《全译本》由上海交通大学东京审判研究中心、浙江越秀外国语学院协同翻译、校订,上海交通大学出版社出版,以上海交通大学出版社等联合出版的英文版《远东国际军事法庭庭审记录》(80卷,约5万页)作为底本,同时酌参日文版庭审记录进行比对翻译,逐字查核讹错,进行校勘。
“我们要求译文兼顾精准性、一致性和忠实性,要求人名、地名、机构名、事件名、文献名翻译不仅要精准,还要通篇一致,并采取‘规则先行、团队协作、技术赋能、多语种比对、跨学科合作’的方式。”据《全译本》翻译团队负责人、浙江越秀外国语学院原校长叶兴国介绍,团队还运用语料库技术,编制了东京审判庭审记录语料库。
“《全译本》以《起诉书》开场,以《判决书》结束。《起诉书》里对被告起诉的罪状有55条,绝大多数与日本侵华相关。”上海交通大学东京审判研究中心名誉主任、东京审判中国检察官向哲濬之子向隆万说,“在《普通战争罪(暴行)》一章中,涉及日军在中国的暴行专设一节《南京暴行》,详细描述日军骇人听闻的暴行。”
浙江越秀外国语学院校长雍和明认为,《全译本》拓展了跨学科的研究视野,为法学、历史学、国际关系等多学科提供了交叉研究的语料库,有助于深化对国际法原则、战后东亚秩序等问题的探讨。“学校也希望更多青年学生能够借此走近历史真相,珍惜当下的生活。”(完)